Консультации по вопросам языковых переводов
На вопросы о письменных языковых переводах и о специфике работы переводчиков отвечает Евгений Бартов, руководитель переводческой компании «Альянс PRO»
Задать вопрос
| Поделиться с друзьями: |
|
|
|
|
Задать вопрос
Вопросы:
Вопрос задаёт sunnygirlz: Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести предложения we're hedging here, but we must is to gain enterprise data discovery capabilities Заранее большое Вам спасибо!
Ответ: Здравствуйте! К сожалению, Вы дали предложение без контекста, и в нем, насколько я вижу есть грамматическая ошибка, которая влияет на смысл. Тем не менее, рискну предположить, что перевод будет примерно таким: "Мы еще не до конца уверены в том, что это сработает, но мы все же должны научиться работать с бизнес-аналитикой." Если этот перевод не вписывается в Ваш контекст, прошу прислать мне на ev@tran.su полный документ, чтобы я сформулировал перевод более точно. С уважением, Евгений.
Вопрос задаёт Нина: Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести предложение (отдельно все слова мне понятны, не могу связать их воедино): "This one happened to house a national institute charged with leading innovation development for the country" Заранее большое Вам спасибо!
Ответ: Здравствуйте! Я бы перевел это так: "В нем ранее располагался государственный институт, занимавшийся разработкой передовых инновационных проектов страны". Если перевод не подходит, напишите мне на ev@tran.su С уважением, Евгений.
Вопрос задаёт Анна: Здравствуйте, Евгений! Я бы хотела с Вами посоветоваться. Я вижу, что у Вас есть некий опыт в переводческой деятельности, и поэтому, думаю - попала по адресу. Я заканчиваю первый курс на переводчика. Все сравнительно хорошо, но слова у меня запоминаются как-то плохо. Я бы сказала, что одни выучиваются хорошо, но видя их в тексте, не могу правильно перевести. А другие, можно сказать, пропускаю сквозь себя: и так и сяк их представляю и ассоциации всякие, и сравнения, ввожу в предложения, но успеха %30. На следующий день помню 2-3 слова. А учить надо 100...и помнить их все каждое утро. Что делать? Подскажите.
Ответ: Здравствуйте! На мой взгляд Ваш вопрос адресован к специалисту по вопросам обучения иностранному языку. К сожалению, я таковым не являюсь, я занимаюсь только техническими переводами и в методиках обучения не разбираюсь. С уважением, Евгений.
Вопрос задаёт Анна Михалкина: Здравствуйте, мне сделали тату "dream come true" допустима ли такая фраза или в тексте все же ошибка?заранее спасибо
Ответ: Здравствуйте! Если это предложение, то она содержит грамматическую ошибку (допустимые варианты - Dreams come true или Dream comes true). Если это существительное с определением в значении "сбывшаяся/воплощенная мечта" - то вариант верен, но требуется впереди артикль, т.е. "a dream come true" (см. http://idioms.thefreedictionary.com/a+dream+come+true). С уважением, Евгений.
Вопрос задаёт Сергей: Здравствуйте!Как правильно перевести должность на визитке на английский язык: Начальник отдела автоматизации. Заранее благодарен. Сергей.
Ответ: Добрый день! Я бы рекомендовал вариант "Head of Automation". Вариант Head of Automation Department тоже допустим, но он уже отдает русским акцентом. С уважением, Евгений
Вопрос задаёт Александр...: Здравствуйте,Евгений...Подскажите, пожалуйста,возможно ли такое выражение...Don't fall into the blue...где Blue - хандра,печаль...Заранее,спасибо...
Ответ: Здравствуйте! Поскольку я неноситель английского языка, и кроме того - я не специалист в разговорном английском, я проконсультировался с нашими американскими коллегами. Они сообщили мне, что им такое выражение в таком значении неизвестно. Надеюсь, помог. С уважением, Евгений.
Вопрос задаёт Мария: Здравствуйте, Евгений! У меня к Вам 2 вопроса. Я делаю перевод научной статьи англоязычного автора о русской литературе. В тексте орининала есть много ссылок на труды русских ученых и дословные цитаты из работ англоязычных авторов. 1-ый вопрос: как оформлять в тексте перевода эти дословные цитаты (взятые в оригинале в "кавычки"), при условии что не существует перевода этих работ на русский язык, а соответственно и нет дословной цитаты на русском? 2-ой вопрос: при оформлении ссылок нужно ли русских авторов и их труды писать по-русски, или так и оставить на англ. языке?
Ответ: Здравствуйте! Каких-то строгих правил на этот счет нет, однако есть рекомендация Союза переводчиков России. Привожу цитату из рекомендаций (п. 5.4.5): «Содержащиеся в исходном тексте цитаты следует переводить. Заказчик должен указывать источник цитаты. При переводе цитат из общедоступных литературных произведений, документальных источников, периодических изданий и т. д., переводчику следует проверить, имеется ли и доступен ли текст перевода этого текста на язык перевода. В случае наличия такого перевода, цитату на языке перевода рекомендуется брать из него и приводить ее с указанием источника. Особое внимание следует проявлять в тех случаях, когда цитата в исходном тексте взята из перевода с языка перевода. В этом случае не следует делать обратный перевод, а необходимо найти первоисточник и взять цитату из такого источника. Если же в тексте на иностранном языке упоминается, например, название российского закона или официального документа, то такое название не следует переводить – необходимо разыскать исходное название на русском языке и привести его». С уважением, Евгений Бартов (Бюро научно-технических переводов - http://www.tran.su)
Вопрос задаёт Олександр: Переведите пожалуйста на русский немецкую аббревиатуру GTB или английское Global Technical Benchmarking.
Ответ: Здравствуйте! В качестве рабочего варианта предлагаем «глобальный промышленный бенчмаркинг». Бенчмаркинг - это эталонное сопоставление, оценка процессов предприятия и их сравнение с процессами мировых компаний-лидеров с целью получения информации, полезной для усовершенствования собственной деятельности. В связи с глобализацией экономики этот процесс вышел на мировой уровень. Более подробную информацию можно прочитать на следующих сайтах: http://www.rb-edu.ru/library/articles/articles_7921.html http://www.iteam.ru/publications/marketing/section_22/article_2291 (Этот ответ также опубликован в нашей справочной службе: http://wiki.tran.su/index.php?sq=77 )
Вопрос задаёт Галина Кузнецова: Евгений, добрый день!!!! Помогите, пожалуйста с переводом предложения:Following the Second Life seminar experiment conducted by the Institute of Travel and Meetings and events industry association, Eventia, last year, it’s been calculated that the dozen or so people who logged on to the virtual meeting would have expended nearly 700Kg of CO2 by attending the mirror real-life event at Birmingham’s NEC. Спасибо!!!!
Ответ: Добрый день! Я бы предложил такой вариант: По результатам эксперимента, проведенного в прошлом году в рамках семинара Second Life институтом деловых поездок и встреч (Institute of Travel and Meetings) совместно с Eventia - ассоциацией по проведению деловых мероприятий - выяснилось, что десять человек или около того, зарегистрировавшихся на конференции виртуально, потенциально могли бы выпустить в атмосферу около 700 кг углекислого газа, если бы в реальности посетили такое же мероприятие в выставочном зале г. Бирмингем. С уважением, Евгений Бартов (Бюро научно-технических переводов - http://www.tran.su)
Вопрос задаёт Наталия: Здравствуйте! У меня возникли трудности с переводом: In Mumbai there are, according to the World Bank, 37 procedural hoops to jump through to gain approval to build a warehouse. Помогите, пожалуйста.
Ответ: Здравствуйте! Могу предложить такой вариант: "В Мумбае, согласно данным Международного Банка, для получения разрешения на строительство склада приходится преодолевать 37 административных барьеров". С уважением, Евгений Бартов (Бюро научно-технических переводов - http://www.tran.su)
Вопрос задаёт Наталия: Здравствуйте! Помогите с переводом предложения, пожалуйста. Не могу разобраться." Gallingly for Mr Kenny, who dared to challenge the honour code and lost, George Papandreou, his Greek counter part, won a 1 percentage point reduction in the interest rate his indebted country must pay-apparently a reward for agreeing to an ambitious privatisation plan he had approved a month ago.Очень благодарна за помощь
Ответ: Здравствуйте! В качестве рабочего варианта перевода могу предложить такой: "К величайшему сожалению г-на Кенни (Kenny), который поставил под сомнение кодекс чести и проиграл, Георгиосу Папандреу (George Papandreou), его греческому коллеге, удалось получить снижение в один процентный пункт по процентной ставке, которую должна платить его обремененная долгами страна. Вероятно, это награда за согласие на грандиозный план приватизации, который он утвердил месяц назад.". С уважением, Евгений Бартов (Бюро научно-технических переводов - http://www.tran.su)
Вопрос задаёт Галина Кузнецова: Евгений, добрый вечер, помогите пожалуйста с переводом:The show takes place on February 9th and 10th at London’s Earls Court 2 exhibition centre and looks set to attract a line up of some 200 exhibitors and host a comprehensive seminar programme.Спасибо!!!
Ответ: Добрый день! В качестве рабочей версии перевода могу предложить такой вариант: "Это шоу будет проводиться 9 и 10 февраля во 2-м выставочном центре на арене London’s Earls Court. По замыслу организаторов оно соберет ок. 200 участников, а на его территории будет проведена обширная программа семинаров." С уважением, Евгений Бартов (Бюро научно-технических переводов - http://www.tran.su)
Вопрос задаёт Наталия: Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом предложения: The April issue of the Harvard Business Review is devoted to failure, featuring among other contributors A.G. Lafley, a successful ex-boss of Procter & Gamble (p&g), proclaiming that "we learn much more from failure than we do from success." Заранее очень благодарна
Ответ: Здравствуйте! Я бы предложил такой рабочий вариант: "Апрельский выпуск журнала "Harvard Business Review" посвящен теме неудач, освещенной разными специалистами, включая г-на А.Г. Лэфли (A.G. Lafley), бывшего успешного руководителя компании Procter & Gamble, утверждавшего, что "неудачи нас учат гораздо большему, чем удачи". С уважением, Евгений Бартов.
Вопрос задаёт Галина Кузнецова: Добрый вечер, не могу разобраться с предложением, помогите пожалуйста:Once these questions are in place, or valued again, it will save money in the long term, because offers currently in place on meeting spaces won’t necessarily last forever. Спасибо
Ответ: Здравствуйте! Предложение действительно довольно непонятное и по-хорошему к нему нужен более широкий контекст - хотя бы по абзацу до и после предложения. Если переводить вслепую, т.е. почти дословно, то я бы перевел его так: "В долгосрочной перспективе это дает экономию денег каждый раз, когда эти вопросы становятся уместными или же оцениваются заново. Так происходит потому, что предложения, сделанные на встречах, вряд ли будут в силе вечно". С уважением Евгений Бартов.
Вопрос задаёт Галя: Добрый день, затрудняюсь с переводом фразы "can't lose" picks в следующих предложениях: Jump in the conversation, listen to the plans, the strategy, and the “can’t lose” picks of the day. И:We can trade “can’t lose” picks over a few Mint Juleps.Спасибо за помощь
Ответ: Здравствуйте! Насколько я могу судить, lose - это "проиграть", can't lose - "нельзя проиграть". Использование этой фразы в качестве определения дает вариант "беспроигрышный", соответственно - "can't lose" picks = "беспроигрышные варианты". С уважением, Евгений Бартов.
Вопрос задаёт Галя: Добрый вечер! Евгений, очень нужна ваша помощь. Не могу перевести предложение, потому что в нём сокращения, которые я не пойму. Помогите, пожалуйста:The hotel saw a marked drop off in 'white van man' business after work stopped on the M1 extension so it began wooing local SMEs, asking them to put aside their preconceptions and go and take a look at the product, offering employees the chance to trial out the rooms. Спасибо!!!!!
Ответ: Добрый день! Я бы дал такой перевод "После того, как расширение магистрали было закончено, администрация гостиницы заметила значительное снижение активности приезжих коммивояжеров, и поэтому она начала уже обхаживать местные компании и уговаривать их, чтобы те отказались от своих правил, посмотрели бы на сервис гостиницы и предложили своим сотрудникам хотя бы раз попробовать заселиться в ее номера". С уважением, Евгений Бартов (Бюро научно-технических переводов - http://www.tran.su)
Вопрос задаёт Наталия: Добрый день! Помогите, пожалуйста с переводом, возникли трудности.Trying to flog sovereign debt three days after the fall of a neighbouring president appears audacious.But the Syrian government's offering of three billion Syrian pounds ($63,9 m) of six- month bills and three-year bonds on February 14th - following a trial run in December, the first in decades-was less risky than it looked.Заранее очень благодарна.
Ответ: Добрый день! Я бы перевел это так: "Попытки прорекламировать инвестиции в государство через три дня после смещения президента соседней страны выглядят безумно, однако предложения на три миллиарда сирийских фунтов (63,9 миллионов долларов США) в виде шестимесячных векселей и трехлетних облигаций, сделанные 14-го февраля правительством Сирии, которые последовали за пробной эмиссией в декабре - впервые за десятилетия - все же не так уж рискованны, как могут показаться." С уважением, Евгений Бартов (Бюро научно-технических переводов - http://www.tran.su)
Вопрос задаёт Галина Кузнецова: Добрый вечер, вопрос всё по той же статье про самолёты. Помогите, пожалуйста: To that end, the current lie-flat business class will gradually switch to fully-flat, a request consistently high on UK business travellers’ wish lists.Спасибо
Ответ: Здравствуйте! Мой вариант такой: "Поэтому полураскладные кресла-кровати в сегодняшнем бизнес-классе будут постепенно заменяться на полностью раскладные кресла-кровати, которые стабильно занимают верхние строчки в списке пожеланий британских пассажиров, летающих этим классом". С уважением, Евгений Бартов (Бюро научно-технических переводов - http://www.tran.su)
Вопрос задаёт Галина Кузнецова: Здравствуйте. помогите. пожалуйста, с переводом предложения:ask him if those at the back are just as important as those in cosseted refinement at the pointy end. Вообще в тексте речь идёт о самолёте, точнее о местах в самолёте, о передних и задних, как я поняла, но сформулировать красиво не могу предложение, помогите, подалуйста. Спасибо
Ответ: Здравствуйте. Скажу честно, в переводе не уверен, т.к. нет контекста. Из того, что я вижу в этой фразе без контекста, я бы сделал такой перевод: Спроси у него: "Те, кто сидит в хвосте так же важны, как те, кто уютненько сидит в кабине?" Если перевод не подходит, пришлите мне контекст на ev@tran.su, возможно я переформулирую перевод. С уважением, Евгений.
Вопрос задаёт Галина Кузнецова: Добрый день, помогите перевести предложение, пожалуйста:Lights go off whether you’re an every lamp darkened person or not because the master switch is at the door and turns everything off when you leave. Спасибо
Ответ: Здравствуйте! Предложение довольно странно сформулировано, но я бы перевел его так: "Не важно - будете ли Вы выключать каждую лампочку сами или нет - свет выключается всегда, так как главный выключатель установлен у двери и отключает все, как только Вы покидаете номер." С уважением, Евгений Бартов (Бюро научно-технических переводов - www.tran.su).
Вопрос задаёт Галина Кузнецова: Добрый вечер, пожалуйста, помогите разобраться с переводам следующего предложения:Shopping’s not necessarily green behavior, but sleeping in the LEED Gold certified CityFlats Hotel in Holland, Michigan is.Особенно мне не понятно вот это LEED - я нашла перевод как дифракция медленных электронов, но я не пойму при чем здесь это. вообщем запуталась. Помогите, очень жду
Ответ: Добрый вечер! Я бы перевел это так: "Шопинг иногда бывает вреден для здоровья, а вот сон в номерах отеля CityFlats, г. Холланд, шт. Мичиган - обладателя золота по программе передовых разработок в энергообеспечении и экологии - никогда." (LEED - http://acronyms.thefreedictionary.com/Leed - Leadership in Energy and Environmental Design). С уважением, Евгений Бартов (tran.su, 22-04-66).
Вопрос задаёт Наталия: Здравствуйте!!! ну помогите еще,пожалуйста, с переводом: The olive belt cannot conceive of the harsh and unprotesting adjustment that Baltic countries have endured (with Estonia then leading the way into the euro). Заранее благодарна
Ответ: Здравствуйте! Я бы перевел это так: "Страны Европейского Средиземноморья не представляют себе те резкие перемены, которые молча перенесли страны Балтии (где Эстония сделала первый шаг на пути к евро). С уважением, Евгений Бартов (22-04-66, http://tran.su)
Вопрос задаёт Наталия: Добрый вечер!!! Мне необходима ваша помощь с переводом предложения:Such is the story most commonly told since the start of the euro zone’s sovereign-debt crisis. Заранее Вам благодарна.
Ответ: Здравствуйте! Я бы перевел это так: "Это наиболее популярная версия с момента наступления в еврозоне кризиса государственных долгов" С уважением, Евгений Бартов (Бюро научно-технических переводов Альянс ПРО - tran.su)
Вопрос задаёт Галина Кузнецова: Добрый день!!! Мне необходима ваша помощь. Совсем не пойму перевод предложения, помогите перевести: But the times they are ‘a changin’ and while the cruise ship lines did not rise willingly, they really have risen to the occasion. Заранее вам благодарна
Ответ: Добрый день! Я бы перевел это предложение так: "Но времена меняются, и круизные компании поднялись если не своими силами, то по воле случая". С уважением, Евгений Бартов (Бюро научно-технических переводов «Альянс PRO»), ev@tran.su
Вопрос задаёт Наталия Петухова: Здравствуйте, помогите, пожалуйста, с переводом.Then there is txteagle, which hopes to reward those willing to perform small jobs on a mobile phone. Это предложение я перевела так: В таком случае существует услуга «txteagle», которая предполагает вознаграждать рабочих, готовых выполнять мелкую работу на мобильном телефоне. А следующее предложение затрудняюсь:Its founder, Nathan Eagle, discovered that nurses in Kenya were much likelier to text in the stock levels at their blood banks if they were compensated with a bit of airtime. Заранее огромное спасибо.
Ответ: Здравствуйте! В первую очередь, я предложу свой вариант перевода первого предложения: "Для таких случаев есть сервис txteagle, который, как предполагается, даст желающим выполнять мелкие задания через мобильный телефон возможность подзаработать". По второму предложению, мой вариант такой "Его основатель, Натан Игл (Nathan Eagle), выяснил, что медсестры в Кении гораздо охотнее пишут смски об имеющихся запасах крови в своих донорских центрах, если им в качестве компенсации дают немного эфирного времени". С уважением, Евгений Бартов (Бюро научно-технических переводов «Альянс PRO», ev@tran.su, 22-04-66).
Вопрос задаёт Анастасия: Здравствуйте, Евгений! Помогите пожалуйста еще раз. Не могу перевести предложения: Suddenly, Brazil has become an unlikely benchmark in the global campaign to close the gap between rich and poor. That's the case all over developing world, thanks to two decades of global growth and improved health care. Заранее спасибо
Ответ: Здравствуйте! Мои варианты такие: 1. В какой-то момент Бразилия, неожиданно для всех, стала примером страны, заполнившей пустоту между бедными и богатыми странами. 2. Это пример для всех развивающихся стран, созданный благодаря двум десятилетиям развития на международной арене и в сфере здравоохранения. С уважением, Евгений Бартов, www.tran.su ev@tran.su
Вопрос задаёт Анастасия: Здравствуйте, Евгений!Помогите пожалуйста перевести следующие предложения. On the first question, the original sin lies with Ireland. A new generation of firms, including computer-gaming outfits like Activision Blizzard and Zynga, are joining the established operations of Intel and Google. Заранее благодарю.
Ответ: Здравствуйте! Я бы дал такой перевод (разумеется, без учета возможного контекста): 1. Что касается ответа на первый вопрос, то эта каша начала завариваться в Ирландии. 2. Новое поколение компаний, в т.ч. подобные Activision Blizzard и Zynga, работающие с компьютерными играми, подключаются к отлаженной работе компаний Intel и Google. С уважением, Евгений Бартов, http://tran.su
Вопрос задаёт Галина Кузнецова: Здравствуйте, пожалуста, помогите перевести конец предложения: Once you have that goal break the journey down in to small manageable steps. "Как только у вас появится такая цель....", а дальше что-то совсем не понятно. Спасибо!!!!!
Ответ: Здравствуйте! Я бы перевел это предложение так: Как только у Вас появится такая цель, разбейте свою поездку на несколько этапов, которые Вы сможете контролировать. Варианты, более соответствующие Вашему контексту, Вы сможете легко подобрать сами (напр. "этапы" заменить на "шаги", "контролировать" заменить на "управлять", и т.д.) С уважением, Евгений.
Вопрос задаёт Наталия: Здравствуйте, Евгений!Помогите, пожалуйста, перевести предложение:Follow our step-by-step guide to the key reasons, options and choices available to getting higher up the travel buying career ladder. Заранее, спасибо.
Ответ: Здравствуйте! На мой взгляд предложение составлено некорректно (такое бывает даже у носителей), поэтому в переводе возможны неточности. Если нужен более точный перевод, пожалуйста, пришлите текст, из которого вы взяли это предложение, возможно смысл изменится. "Соблюдайте наши пошаговые инструкции по выявлению имеющихся основных мотивов, вариантов и возможностей, которые помогут Вам подняться по карьерной лестнице в сфере туризма и путешествий. " С уважением, Евгений Бартов, ev@tran.su, 22-04-66
Вопрос задаёт Наталия: Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести предложение:"In China the rate of inflation in December stood at 4.6%, lower than November’s 28-month high of 5.1% and easing some of the pressure on the government over politically sensitive price rises".Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте! Пришлите мне, пожалуйста, на электронный ящик побольше контекста и свой вариант перевода. Если в переводе будут ошибки, я их исправлю. С уважением, Евгений Бартов, http://tran.su, ev@tran.su
Вопрос задаёт Галина Кузнецова: Добрый день!!!!! Мне нужна ваша помощь:India has long since turned itself into the world's back-office-subjecting paper-processing hubs such as Kansas City to the same forces of competition that devastated former industrial cities such as Gary, Indiana. Помогите, пожалуйста!!!! Спасибо
Ответ: Я бы предложил такой вариант, как "Индия давным давно превратилась в большой мозговой центр, тем самым проверяя на прочность такие деловые и научные мегацентры как Канзас-Сити в тех же конкурентных условиях, что привели к упадку бывшие промышленные города как Гэри, штат Индиана.". В зависимости от контекста перевод может меняться, но смысл в целом заложен такой.
Вопрос задаёт Елена: Здравствуйте Евгений. Помогите, пожалуйста, перевести предложения: "Можно ли приобрести ваше устройство ранее, чем оно будет массово использоваться? То есть купить его в единственном экземпляре? И можно ли с помощью данного устройства ..."(далее переведено). Заранее большое спасибо.
Ответ: May I purchase just one device from you, i.e. before its mass use? And, can this device be used for ... "
Вопрос задаёт Галина Кузнецова: Здравствуйте, помогите, пожалуйста, с переводом. У меня некоторые слова вызвали затруднения, так как мне кажется они не английские, а, наверно, испанские, очень жду вашей помощи:In the small South American country of Uruguay, you can help out the gauchos on sustainable family-run estancias, like La Salamora, a hidden gem I discovered on a recent adventure. This country lodge is run entirely by wind power and the owners contribute to the environment by participating in two programs sponsored by GEF and World Bank for the protection of local biodiversity. Over the rolling grasslands, I rode sturdy Criollo horses, a South American breed that have car - ried gauchos and travelers for generations, a rewarding environmental and a rich cultural experience.
Ответ: Здравствуйте! Как я уже говорил, я не специалист по художественному переводу, поэтому на высокую художественную ценность моего перевода я не претендую. У меня получился такой вариант: "В маленькой южноамериканской стране – Уругвае можно разделить трудности жизни вместе с гаучосами – индейцами-скотоводами, ведущими семейные животноводческие хозяйства. Одно из таких хозяйств – Ла Саламора, находка, которую я обнаружил во время моего последнего приключения. Этот сельский уголок живет исключительно благодаря ветровой электростанции, а его хозяева помогают природе, участвуя в двух программах по защите разнообразия местных форм жизни, проводимых Глобальным экологическим фондом и Всемирным банком. По холмистым лугам я скакал на сильных криольских лошадях – южноамериканской породе лошадей, которая была излюблена многими поколениями гаучосов и путешественников и которая оказала огромное положительное влияние на местную культуру и экосистему." С уважением, Евгений.
Вопрос задаёт Елена: Здравствуйте Евгений. Спасибо Вам за прошлый перевод, очень мне помог и пригодился. Помогите, пожалуйста, мне еще одно предложение по-английски правильно оформить:"Могу я приобрести вашу продукцию?" Спасибо большое.
Ответ: Здравствуйте! Наиболее распространненная формулировка будет «Can I buy your products?». Допускается формулировка «May I buy your products?», но несмотря на разницу между значениями модальных глаголов can/may, обе фразы взаимозаменяемы. С уважением, Евгений.
Вопрос задаёт Галина Кузнецова: Здравствуйте, это снова я. В прошлый раз вы мне очень помогли, спасибо большое. Пожалуйста, ну помогите еще мне: Tim Ward, Country purchasing manager, alstom. Tim has held his current position, based in Rugby, for eight years. He works with alstom's global indirect sourcing team in Paris. He was previously purchasing manager of an alstom Business unit and was involved in a major business change management process. Спасибо!!!!!
Ответ: Здравствуйте! Рад, что смог помочь. Предлегаю свой вариант перевода, надеюсь, он поможет Вам при формулировке Вашего перевода: "Тим Уорд (Tim Ward), руководитель национального отдела закупок компании Alstom. Тим уже 8 лет находится на этой должности в г. Регби (Rugby), Великобритания. Он работает с парижской группой международных непрямых закупок компании Alstom. До этого он работал в качестве руководителя отдела закупок в подразделении компании Alstom и участвовал в управлении основными организационными изменениями. " С уважением, Евгений Бартов (Бюро научно-технических переводов «Альянс PRO»)
Вопрос задаёт Галина Кузнецова: Здравствуйте, Евгений. Мне очень нужен перевод этого предложения. Я вроде суть его понимаю, а правильно сформулировать предложение не могу! Очень прошу - помогите - I was all for spotting wildlife, but I was there for the more tame variety, like the two stately bald eagles circling their nest in the spruce trees above. Спасибо!!!!
Ответ: Здравствуйте! К сожалению, в художественном переводе я не силен, мы все-таки технические переводчики, однако я попробую Вам помочь. "Я предпочитаю изучать дикую природу. Сейчас меня интересовала, однако, менее дикая природа, вроде тех двух величавых белых орлов, что кружили вокруг своего гнезда где-то над верхушками елей." Надеюсь, помог. С уважением, Евгений.
Вопрос задаёт Лаура: Добрый день! У меня возник вопрос, как переводятся названия/фамилии с литовского на русский язык. Например, правильный ли перевод: grafų Tyzenhauzų ir Pšezdzieckių kartos-поколения графов Тизенхаузов и Пшездзецких; Juozas-правильный перевод Юозас или Йозас? Marijona Mieliauskienė-Марийона Миеляускиене или Мариена Меляускене? Была бы благодарна за помощь.
Ответ: Здравствуйте! Так как я сам не владею литовским языком, я направил Ваш вопрос нашим литовским переводчикам, как только они ответят, я дополню ответ. Все чем лично могу помочь в Вашем вопросе, так это предложить Вам изучить статью «Правила транскрибирования с литовского и латышского языков на русский язык» (http://www.genlingnw.ru/Staff/Dubasava/rules.htm). Если внешнего Интернета у Вас нет - то я положил статью сюда http://hdd.tomsk.ru/file/acutihhq. С уважением, Евгений Бартов.
Вопрос задаёт Елена: Здравствуйте Евгений. Подскажите, пожалуйста, правильно ли мне перевели предложение: "Хотелось бы подробнее узнать о данной технологии и применяется ли она на практике? Мне перевели так: I would learn to know about you tehnology more detail. Do you practice this method presently? И как лучше закончить деловую переписку на английском с незнакомым человеком (regards - подойдет)? Спасибо.
Ответ: Здравствуйте! Перевод, который Вы получили, очень похож на перевод школьного уровня. Я лично перевел бы это предложение следующим образом: "I would like to have more details on this technology and on whether it's actually applied." Деловую переписку допустимо заканчивать словом Regards или фразой Best regards, но если речь идет о высоком официальном уровне, то лучше заканчивать ее "Faithfully yours," С уважением, Евгений.
Вопрос задаёт Victor Saweljev: Какой из ЭЛЕКТРОННЫХ переводчиков Вы бы рекомендовали для общения по общим темам в ИНЕТЕ?
Ответ: Здравствуйте, Я, к сожалению, пользуюсь только электронными словарями, но не пользуюсь электронными переводчиками, поэтому вряд-ли смогу лично что-то посоветовать. Все что могу сказать, так это то, что наши клиенты для перевода переписки используют переводчик на translate.google.com . Попробуйте, возможно этот переводчик будет Вам полезен. С уважением, Евгений.
Вопрос задаёт Михаил: Здравствуйте Евгений!Подскажите, пожалуйста, как было бы правильнее перевезти фразу на английский язык "В сердце я с тобой",чтоб она звучала как поддержка ,а не как признание?Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте! Извините за запоздалый ответ, был в отпуске. Наиболее адекватным вариантом я считаю "Sincerely yours". Это выражение подчеркивает личное знакомство с адресатом, одновременно является формальным и имеет основной смысл "Я с тобой, я рядом чтобы поддержать тебя" (Дословно: Искренне Ваш/Искренне твой).
Вопрос задаёт Фалдина Ольга: Здравствуйте Евгений! Подскажите, пожалуйста, как было бы правильнее приветствовать операторам контакт центра крупной компании своих клиентов на английском языке «How do you do» или «hello»? Спасибо.
Ответ: Здравствуйте! Боюсь, ни то, ни другое не подходит. Привожу типовые варианты начала деловых писем: 1) Dear Mr ... / Ms ...: 2) Dear Ladies and Gentlemen: 3) Dear Sir: Обращаю Ваше внимание, что после обращения в английском языке не принято ставить восклицательный знак (англоязычные его вообще не любят, типичная английская сдержанность - если в русском Вы поставите три восклицательных, англоязычные, в лучшем случае, один). Hello - это дружеское обращение, допускается в деловой переписке, но только если вы уже как минимум более или менее знакомы с адресатом. Hi - в деловой переписке встречается крайне редко. How do you do - уже архаизм, в моей практике я такое обращение видел только в учебниках английского языка. С уважением, Евгений Бартов.
Вопрос задаёт Александр: Здравствуйте, Михаил Витальевич! Занимается ли Ваша фирма переводом юридической и технической литературы.А точнее, переводами документов, в том числе и технических, для иммиграционных депертаментов? Например: мне нужен перевод технических документов для Австралийского депертамента иммиграции и граждантсва.Ведь Австралийский анлийский язык немного отличается от американского, или же великобританского.И смогут ли ваши переводчики именно с учетом австалийского английского осуществить переводы иммиграционных документов ?
Ответ: Здравствуйте! Если позволите, я Вас поправлю — меня зовут Евгений, не Михаил :). Насколько я могу судить, Вас интересует перевод с русского на австралийский английский. Мы сможем предложить Вам такой перевод в исполнении австралийских технических и юридических переводчиков, которые, разумеется будут переводить на английский язык с учетом своих местных (австралийских) языковых особенностей. Пожалуйста, напишите нам на info@russian-perevod.ru или позвоните мне по тел. 22-04-66 и мы обсудим детали. Учитывая, что перевод носителем это довольно дорогое удовольствие, то, возможно, я Вас отговорю от этой затеи, и Вам окажется вполне достаточно перевода на так называемый "международный английский". С уважением, Евгений.
Вопрос задаёт Ольга: Здравствуйте, Михаил Витальевич! Занимается ли Ваша фирма переводом худ. фильмов с русского языка ? Есть ли проф. интерес к этой области и практика? В случае утвердительного ответа предлагаю обсудить этот вопрос подробнее. С уважением, Савостикова Ольга, за. учебно-методическим центром языковой подготовки "Лингвофорум" ТПУ
Ответ: Уважаемая Ольга! Если позволите, я Вас поправлю — меня зовут Евгений, не Михаил :). Теперь ответ на Ваш вопрос: К сожалению, у нашей компании очень узкая направленность - мы занимаемся исключительно письменными переводами различных документов, начиная от личной и заканчивая многотомной проектной документацией. Таким образом, художественные фильмы переводить мы не возьмемся, это просто не наш профиль. С уважением, Евгений.
Вопрос задаёт Дмитрий: Здравствуйте! Недавно ко мне в сети обратилась одна компания, озвучивающая фильмы. Попросили срочно перевести диалоговые листы к фильму-сказке "Фантагиро". С итальянского - на русский. У меня получилось в итоге около 40000 тыс. знаков. на русском языке без пробелов. На итальянском было примерно столько же. Конечно, мне не потребовались особые знания, потому что язык разговорный - многое перевел с помощью он-лайн переводчиков, словарей. Ничего узко специализированного в сказке быть не может. Но так как это мой первый серьёзный перевод вообще, я решил узнать цены. Но оказалось, они очень сильно варьируются. Вы не могли бы сказать мне, сколько примерно стоит перевод такого 90-минутного фильма-сказки? Я завершил перевод за шесть дней, при это предупредив, что я непрофессиональный переводчик. Мне предлагают 1000 рублей.
Ответ: Здравствуйте! Рискну предположить, что Вашу работу оценили чуть выше стоимости работы наборщика текстов. Это легко посчитать. Стоимость набора одной страницы текста стоит 25 руб., в вашем заказе 40000/1800 = 22,5 страницы (хотя тариф должен считаться с пробелами). Таким образом только за набор этого текста Вы бы могли потребовать 562,5 руб. Однако тариф переводчика на выполнение даже очень несложного перевода с английского языка стоит не ниже 100 руб. за страницу. У вас - итальянский язык, т.е. речь должна идти хотя бы о 120-130 руб. Выводы можете сделать сами. С уважением, Евгений.
Вопрос задаёт Михаил Витальевич: Здравствуйте Евгений! Хотел бы проконсультироваться у Вас по поводу письменных переводов с английского на русский, так вот, изучал я в школе и самостоятельно изучаю в университете немецкий язык, к английскому не имею совершенно никакого отношения, но сейчас у меня начался курс по английскому языку. Какую литературу Вы бы посоветовали, чтобы в течении полугода у меня появилась возможность сдать экзамен на английском? Хочу заметить, что обучаюсь я на техническую специальность и все вопросы будут склоняться на технику. Спасибо.
Ответ: Здравствуйте! Благодарю за вопрос. Если я правильно Вас понял, то Вы изучаете в университете английский «с нуля» и планируете сдавать по нему экзамен за первый курс по техническому направлению. Однако здесь мне сложно что-то порекомендовать наверняка, так как технических направлений перевода есть несколько. Есть машиностроение, автомобилестроение, информационные технологии, химия, нефтегаз и так далее. Кроме того, я не знаю уровень требований к знаниям языка в Вашем учебном заведении. Где-то преподаватели требуют чтобы студент мог воспринимать речь на слух, а также изъясняться как устно, так и письменно. А где-то на знания студентов смотрят «сквозь пальцы», лишь бы алфавит знали. Пожалуйста, дайте побольше информации о требованиях к знанию английского в Вашем учебном заведении, и я попробую Вам помочь. Для удобства общения можете написать письмо на мой эл. ящик - info@russian-perevod.ru. С уважением, Евгений.
Вопрос задаёт Ольга: Обратились за перереводом документов с русского на испанский, для предоставления в МИД Испании. Получили перевод беглый просмотр испанцами перевода показал полное несоответствие написанному в документах тексту, пришлось дублировать услугу в Испании. Есть ли защита у потребителя услуги от лже переводчиков? Все таки документы дело серьезное.
Ответ: Здравствуйте! Вы, пожалуй, задели самую болезненную тему переводческого рынка не только в России, но и за рубежом — контроль качества переводов. Дело в том, что в России стандартов на качество переводов нет вообще (есть только рекомендации Союза переводчиков), и единственным «якобы подтверждением» квалификации переводчиков является диплом, на основании которого осуществляется нотариальное заверение переводов. Нотариуса, в свою очередь, мало волнует качество перевода - он оставляет вопросы качества на совести переводчика и просто заверяет подпись переводчика, не более того. Поэтому в России сколь-либо существенной защиты от «халтурного» перевода нет - клиент редко владеет языком, на который заказывает перевод, соответственно, проверить качество перевода он не может. В Европе эту проблему пытаются решить путем введения стандартов качества переводов. Основная суть этих стандартов следующая: - за каждым переводчиком должен проверять перевод другой переводчик, имеющий компетенцию не ниже первого; - переводчик переводит только на родной язык. Я пишу «пытаются», т. к. эти стандарты несколько улучшают, конечно, же качество перевода, но только при добросовестном подходе переводчиков и редакторов. К сожалению, мы не раз сталкивались с недобросовестным подходом зарубежных переводчиков и редакторов (они тоже люди, и ничто человеческое им не чуждо, в т. ч. и халтурный подход), поэтому считаем европейские стандарты минимумом работы, который должен выполняться над переводом. Продолжая тему об европейских стандартах, сообщаю, что, таким образом, Ваш документ должен был быть переведен испаноязычным переводчиком, проверен испаноязычным редактором. Существует, к сожалению, немало случаев, которые показывают, что даже эти требования стандартов недостаточны для высокого качества переводов. В ряде случаев могут потребоваться дополнительные операции, например, для документов актуальны также сверка (цифр, адресов и т. п.), корректорская правка, литературная правка и другие. Наша компания знакома с этой ситуацией, поэтому мы обязательно тестируем переводчиков, выполняем многоступенчатую систему контроля качества перевода с помощью редакторов, корректоров, сверщиков и штатных инженеров контроля качества переводов. Кроме того, наша компания несет материальную ответственность за некорректный перевод. К слову сказать, наши зарубежные партнеры знакомы с проблемами качества переводов на русский язык, и в самом начале сотрудничества нередко требуют от нас 2-3 варианта переводов: 1. вариант переводчика; 2. вариант редактора (с отображением правок); 3. вариант корректора (после редактуры, с отображением правок). Таким образом, у Вас будут доказательства, что хотя бы два-три переводчика работало над Вашим документом. Надеюсь, я ответил на Ваш вопрос. В любом случае буду рад ответить на любые Ваши вопросы. С уважением, Евгений Бартов.
Вопрос задаёт Анна: Добрый день. Осуществляется ли в вашей компании перевод текстов юридических документов с русского языка на эстонский? Спасибо.
Ответ: Здравствуйте! Спасибо за вопрос. Да, такой перевод мы осуществляем. Но для того, чтобы подобрать соответствующего переводчика и назвать тариф, нам нужно знать характер Ваших документов. Характер юридических документов может быть разный — это могут быть контракты, соглашения, доверенности, законы, судебные документы и т.д. Далеко не всегда переводчик, успешно работающий с контрактами, может успешно, например, переводить судебные документы. Поэтому пришлите, пожалуйста, ваши документы нам на info@russian-perevod.ru, мы обсудим их с переводчиками и подготовим подробную смету. С уважением, Евгений Бартов.





