Интересное

Ученые ТГУ создают уникальный электронный словарь народных примет

10:15 / 28.05.15
2895
Мы в социальных сетях:

Об этом сообщает пресс-служба ТГУ.

Ассистент филологического факультета Нина Агапова и студентка факультета информатики Наталья Картофелева создают электронный лингвокультурологический словарь, в котором будут собраны приметы современной русской культуры.

Промежуточные результаты своей работы они описали в статье Electronic Dictionary of Folk Primety, которая вышла в журнале International Journal of Lexicography, издательство – Oxford University Press.

В статье описаны специфики словаря и его технического воплощения. По словам авторов, это будет программа с возможностью обновлений. Словарь соберет около трех тысяч примет.

«Например, упала ложка на пол – придет женщина. Ключевое слово – «ложка», – рассказывает ассистент кафедры русского языка Нина Агапова. – Черная кошка перебежала дорогу – к несчастью. Ключевое слово – «кошка», определитель – «черная». Ключевое слово «держит» в себе всю примету, под ним подразумевается тот культурный код, который примету порождает – почему именно кошка, почему не собака?»

Каждая примета в словаре будет сопровождаться лингвокультурологическим комментарием, в котором авторы опишут культурные коннотации, существующие в языковом сознании за тем или иным ключевым словом: как зародилась примета, почему существует именно в этом виде и какие еще есть поверья, связанные с этим словом.

«Слово «зеркало» фигурирует во многих приметах: треснуло – к несчастью, когда в доме покойник, нужно закрывать зеркало; вернулся, поскольку что-то забыл – нужно посмотреть в зеркало. Начинаем анализировать и выясняем, что «зеркало» выступает как некий посредник между мирами, – объясняет Нина Агапова. – Чем богаче культурная информация, стоящая за словом, тем больше примет вокруг себя она формирует. Именно «вокруг» таких слов появляются новые современные приметы, недавно встретила такую: нельзя разговаривать по телефону, стоя на пороге, – к ссоре». 

Создатели словаря пытаются сделать его интересным не только для исследователей, но и для простых носителей языка, а также рассматривают возможность разработки англоязычной версии программы. Словарь примет не имеет аналогов в мире.

Статья томских филологов вызвала интерес у зарубежных коллег – как редактора журнала, так и рецензентов. В рецензиях сибирские ученые получили не просто оценку своей работы, но и рекомендации дополнительных источников. Также ученым задавали вопросы по отдельным приметам, описанным в словаре, обычаям, связанным с ними.

Как отмечает исследователь, интересная ситуация сложилась и с самим словом «примета». Эксперты посоветовали не подбирать англоязычных аналогов, а транслитерировать слово. В английском языке есть смежные явления — omen, portent, superstition, sign, weather lorе, но полного аналога слова «примета» просто не существует.

Ученые ТГУ создают уникальный электронный словарь народных примет