Источник фото: Маджид Ахмади
Интересное

«Холодно, как в морозильнике!»: как Томск стал для иранца городом больших возможностей

12:00 / 02.12.21
1415

13 лет назад Маджид Ахмади прилетел из Тегерана в Томск с благородной целью

Мы в социальных сетях:

13 лет назад Маджид Ахмади прилетел из Тегерана в Томск с благородной целью – закончить аспирантуру и стать лучшим преподавателем русского языка в Иране. Но пути нашей жизни неисповедимы, и вместо этого он живёт в Сибири, работает в крупной фармкомпании и переводит русскую литературу на фарси.

        «Холодно, как в морозильнике!»: как Томск стал для иранца городом больших возможностей

Маджид с детства бредил испанской культурой – заслушивал кассеты с музыкой до дыр, учил тексты… Но, когда поступал в вуз, набрал мало баллов и попал на кафедру русского языка. Расстроился. Сначала учился плохо, путал буквы кириллицы с латиницей, но потом поставил перед собой цель – стать лучшим студентом на курсе, ведь это был его единственный шанс вырваться из бедности, в которой жила его семья. И ему это удалось: после окончания бакалавриата в небольшом вузе на севере Ирана он поступил в магистратуру в самый главный вуз страны – Тегеранский государственный университет, которую закончил в рекордные сроки, всего за год с небольшим. Уже тогда Маджид чувствовал, что не только дорос до языкового уровня своих преподавателей, но и превзошел их, а значит, он просто обязан учить других.

– Квалифицированных преподавателей в области русского языка и особенно русской литературы в Иране не было, и я хотел им быть. И я старался любыми путями добраться до России, но так как я не из самой богатой семьи, у меня не было возможности на свои деньги приехать. Но есть бюджетная программа для иностранных студентов, и я отправил документы. На удивление, меня приняли, но у меня не было нужных связей, и я оказался в самом конце списка и не смог попасть в Московский университет. Я очень хотел в Москву, потому что там есть возможность работать переводчиком, но мне сказали, что место есть только в Томске, и если я не хочу туда ехать, то они аннулируют мой грант. Пришлось согласиться. В аэропорту, когда стоял возле выхода на посадку, было написано «Томск», а внизу «-18 градусов». Я даже не мог представить, потому что у нас только морозильники с такой температурой есть. Мало назвать это шоком. Но я всё же прилетел. И меня очень тепло встретили.

Так, ровно 13 лет назад, 11 ноября Маджид оказался в Сибири и стал первым иностранным аспирантом Томского политехнического университета по филологии (учился в Институте международного образования и языковой коммуникации). Рассказывает, что Томск стал для него городом невероятных возможностей: здесь он получил возможность учиться у лучших преподавателей и общаться с единомышленниками, жить богатой культурной жизнью – петь русские народные песни вместе с арт-проектом «Васильев вечер», играть в театра МХАТ им. Чехова на Уржатке и вести студенческие капустники, которых в «политехе» устраивали очень много. Весёлая жизнь осложнялась только финансовыми проблемами – семья не могла помогать ему деньгами, а работать, живя тут по студенческой визе, он не мог. Но здесь пришли на выручку его новые русские друзья и стали звать на любые подработки.

– То, что Томск мне дал, вряд ли другой город мог бы мне дать. Я здесь получил колоссальный опыт. У меня была возможность работать дворником, работать в цехе, где делали всякие мебельные деревянные штучки, в среде, где говорят на неформальном русском языке. Это невероятный опыт! Если в каком-то другом городе, этот неформальный язык используется, но не существует такого уровня общественной безопасности, а здесь именно такая общественная безопасность есть, ты чувствуешь, что тебе комфортно в этом городе. Даже если какое-то слово не в том месте будешь использовать, из-за того, что здесь иностранных студентов много, тебя могут понять и простить, и инцидент может быть исчерпан легко.

Такой разнообразный опыт помог Маджиду не только успешно защитить кандидатскую диссертацию, но и полностью ассимилироваться в российском обществе – найти работу в международной фармацевтической компании, создать семью (Маджид уже 7 лет женат на томской журналистке Арине Ахмади, и вместе они воспитывают трёхлетнюю дочь Зару). Но главной своей задачей Маджид считает развенчание мифов о России среди иранцев. Для этого он активно переводит русскую литературу на персидский язык. Уже вышло 5 книг в его переводе, среди которых произведения нобелевского лауреата Светланы Алексиевич и сборники статей Федора Достоевского.

– В каждой культуре есть очень много нюансов, свойств (от слова «своё», это то, что свойственно русской жизни). И эти свойства ярко выражены во многих литературных произведениях, и, естественно, если ты не знаешь, какого-то элемента, то ты не сможешь сделать качественный перевод. Например, что такое «Сочельник», или что такое «Маруси» (я имею ввиду черные машины, которые в 30-е года ездили по улицам, чтобы наводить страх). О таких вещах можно узнать только внутрикультурно, и когда переводишь, в сносках и описаниях об этом говорить, чтобы текст был понятен.

           

Маджид полюбил Томск как свой родной дом и уверен, что этот город идеально подходит для научного и культурного погружения иностранных студентов. И развитие международного образования подтверждает его мнение. За последние годы, в том числе и в рамках регионального проекта «Экспорт образования», в Томске значительно увеличилось число иностранцев. Региональные вузы актуальны среди зарубежных абитуриентов, и уровень местного образования становится настоящей Меккой для людей со всего мира.