Источник фото: Tomsk.ru
Интересное

TomSkills, раунд 3: кто круче разговаривает на русском жестовом языке

10:00 / 15.09.21
1991

Конечно, переводчики этого языка! — сурдоперевод

Мы в социальных сетях:

В проекте о рабочих специальностях «TomSkills: одной правой!» пополнение. Сегодня у нас рассказ об еще одной интересной профессии и очередная битва между Пашей и Катей. Напомним: счет 1:1.

Мы поняли, что руками можно не только создавать что-то материальное, но еще и общаться. Во Всероссийском обществе глухих нам рассказали о профессии «переводчик жестового русского языка». Он работает при подобных организациях и помогает глухим людям в ситуациях, когда им нужны «уши»: например, в поликлиниках, МФЦ, полиции, на судах, при оформлении квартир и множестве других ситуаций. С жестовым русским языком нас знакомят руководитель Анна Попелло, председатель регионального отделения Всероссийского общества глухих, а также Оксана Махотина, переводчик русского жестового языка.


ПС: Паша думал, что мы научимся танцевать тектоник. Получился в итоге танец или связные предложения – смотрите сами!

В жестовом языке есть направление, конфигурация и эмоция. Когда люди разговаривают на жестовом языке, они, как правило, всегда эмоциональны. А жестовое пение очень привлекает даже слышащих зрителей.

Как нам рассказали специалисты, глухие имеют право бесплатно воспользоваться услугой переводчика русского жестового языка. Такие специалисты нужны в любом городе: их услугами пользуются люди разного социального статуса и возраста.

Сейчас переводчиков не хватает, при этом работать они могут только в определенных организациях. Например, переводчики могут работать на фрилансе или в штате при Всероссийском обществе глухих. В больших городах множество частных переводчиков, работающих самостоятельно.

Час работы переводчика русского жестового языка стоит в среднем 390 рублей. При этом, если вы не состоите в штате при организации, вы получаете только за выработанные часы. Переводчикам русского жестового языка требуется готовить большое количество документов и анкет, которые заполняет глухой человек. После они сдаются в организацию.

Жестовых языков – много, как и обычных. Есть французский жестовый язык, китайский, русский и другие: он формируется в каждой стране отдельно. Жесты могут обозначать как слова, так и буквы. Русская ручная азбука называется «дактиль».

Рабочий день переводчика не нормирован. Этот специалист может потребоваться в любой момент: например, в случае ДТП, задержания в полицию или внеплановом визите к врачу. Переводчик должен быть мобильным и здоровым физически.

Переводчики русского жестового языка нужны, чтобы помогать глухим в поликлинике, в больнице, в полицейском участке, на допросе, на судебном заседании, при ДТП, покупке и продаже квартиры, оформлении документов, кредита, получении новых карт и даже при личных спорах.

Кстати, если вы говорите с глухим в присутствии переводчика, обращайтесь непосредственно к глухому человеку. Кроме того, если какой-то звук вас отвлек – дайте понять это глухому человеку и объясните, что изменилось в окружающей обстановке.

Переводчика ищет организация, работающая с глухими, например, запросы на услуги переводчика во Всероссийское общество глухих поступают из полиции, МФЦ, суда и других учреждений. Либо переводчики нарабатывают себе базу глухих людей, которые после работают с ними регулярно.

Учиться на переводчика можно в Томском техникуме социальных технологий. Всероссийское общество глухих может обучать родителей глухих детей и всех желающих, однако документа государственного образца после обучения вы не получите, только сертификат и новые знания.

Кстати, глухие люди, рожденные с этой особенностью, пишут не так, как слышащие. Дело в том, что они мыслят на жестовом языке и переводят на него фразы. Соотносить письменный текст глухого с уровнем его интеллекта неправильно.

Важный момент: владение русским жестовым языком может быть дополнением к основной профессии и значительным преимуществом при приеме на работу в различные организации социальной сферы и не только.


Оксана, кстати, сопровождает свою обычную речь жестами уже автоматически. Она стала переводчиком в 2019 году, причем исключительно из-за интереса и желания.  О том, каково работать в такой профессии, кто сможет, а кому лучше от нее воздержаться, также о необычных вызовах на разборки – в подкасте.

Когда мы попробовали сами поговорить на русском жестовом языке – поняли, насколько это интересно и одновременно сложно. Это тот навык, который может открыть вам значительный пласт общения в мире, а кому-то дать профессию, нужную людям.


В следующем выпуске проекта «TomSkills: одной правой!» мы расскажем о старой мебели, лаке, шпателях и мастерстве реставратора.